Matthieu 27.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.46 (LSG) | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.46 (NEG) | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.46 (S21) | Vers trois heures de l’après-midi, Jésus s’écria d’une voix forte : « Éli, Éli, lama sabachthani ? » – c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.46 (LSGSN) | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.46 (BAN) | Et environ la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, disant : Éli, Éli, lamma sabachthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.46 (SAC) | Et sur la neuvième heure Jésus jeta un grand cri, en disant : Éli ! Éli ! lamma sabacthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
David Martin (1744) | Matthieu 27.46 (MAR) | Et environ les neuf heures Jésus s’écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani ? c’est-à-dire, Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.46 (OST) | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.46 (LAM) | Et, vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous délaissé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.46 (GBT) | Et, vers la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Éli, Éli, lamma sabacthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.46 (PGR) | Mais vers la neuvième heure Jésus s’écria en jetant un grand cri : « Éloï ! Éloï ! Lema sabactani ? » Ce qui signifie : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-Tu abandonné ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.46 (LAU) | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix, en disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.46 (OLT) | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: «Eli, Eli, lama sabactani» c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? |
Darby (1885) | Matthieu 27.46 (DBY) | Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.46 (STA) | Vers la neuvième heure Jésus jeta un cri et dit d’une voix forte : « Helei ! Helei ! Lema sabachthanei ? » C’est-à-dire : « Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m’as-tu abandonné ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.46 (VIG) | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C’est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné ? |
Fillion (1904) | Matthieu 27.46 (FIL) | Et vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte: Eli, Eli, lamma sabacthani? C’est-à-dire: Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M’avez-vous abandonné? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.46 (SYN) | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : Éli, Éli, lamma sabachtani. c’est-à-dire : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.46 (CRA) | Vers la neuvième heure, Jésus cria d’une voix forte : « Éli, Éli, lamma sabacthani, c’est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.46 (BPC) | A la neuvième heure environ, Jésus s’écria d’une voix forte : Eli, Eli, lema sabachtani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.46 (AMI) | Et vers la neuvième heure, Jésus jeta un grand cri, en disant : Eli, Eli, lamma sabacthani ! c’est-à-dire : Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m’avez-vous abandonné ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.46 (VUL) | et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.46 (SWA) | Na kama saa tisa, Yesu akapaza sauti yake kwa nguvu akisema, Eloi, Eloi, lama sabakthani? Yaani, Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.46 (SBLGNT) | περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ⸀ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ⸂Ἠλὶ ἠλὶ⸃ λεμὰ σαβαχθάνι; τοῦτ’ ἔστιν· Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; |