Matthieu 27.47 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.47 (LSG) | Quelques-un de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.47 (NEG) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.47 (S21) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l’avoir entendu, disaient : « Il appelle Élie. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.47 (LSGSN) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu , dirent : Il appelle Elie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.47 (BAN) | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.47 (SAC) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu crier de la sorte, disaient : Il appelle Élie. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.47 (MAR) | Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.47 (OST) | Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.47 (LAM) | Ce qu’entendant, quelques-uns de ceux qui étoient là disoient : Il appelle Élie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.47 (GBT) | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’entendant, disaient : Il appelle Élie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.47 (PGR) | Mais quelques-uns des assistants l’ayant entendu, disaient : « Il appelle Élie, celui-ci ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.47 (LAU) | Or quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.47 (OLT) | Quelques-uns des assistants, l’ayant entendu, dirent: «Voilà qu’il appelle Elie;» |
Darby (1885) | Matthieu 27.47 (DBY) | Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.47 (STA) | Quelques-uns de ceux qui étaient là l’entendant : « Il appelle Élie, celui-là ! » dirent-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.47 (VIG) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient : Il appelle Elie. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.47 (FIL) | Quelqu’un de ceux qui étaient présents, L’ayant entendu, disaient: Il appelle Elie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.47 (SYN) | Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.47 (CRA) | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : « Il appelle Élie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.47 (BPC) | Quelques-uns des assistants, en entendant ces paroles, dirent : “Il appelle Elie.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.47 (AMI) | Quelques-uns de ceux qui se tenaient là, l’ayant entendu, disaient : Il appelle Élie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.47 (VUL) | quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.47 (SWA) | Na baadhi yao waliohudhuria, waliposikia, walisema, Huyu anamwita Eliya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.47 (SBLGNT) | τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ⸀ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. |