Matthieu 27.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.48 (LSG) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.48 (NEG) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.48 (S21) | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre ; il la fixa à un roseau et lui donna à boire. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.48 (LSGSN) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.48 (BAN) | Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre et mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.48 (SAC) | Et aussitôt l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre ; et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.48 (MAR) | Et aussitôt un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.48 (OST) | Et aussitôt quelqu’un d’entre eux courut, et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau, et lui en donna à boire. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.48 (LAM) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, la mettant au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.48 (GBT) | Et aussitôt un d’eux courut et emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui présenta à boire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.48 (PGR) | Et aussitôt l’un d’entre eux, étant accouru, prit une éponge, et après l’avoir remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.48 (LAU) | Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.48 (OLT) | et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il trempa dans du vinaigre, et, l’ayant ajustée à une tige, il lui donna à boire. |
Darby (1885) | Matthieu 27.48 (DBY) | Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.48 (STA) | L’un d’entre eux courut aussitôt prendre une éponge, la trempa dans du vinaigre, et l’attachant à un roseau, il lui donna à boire. Mais les autres disaient : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.48 (VIG) | Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.48 (FIL) | Et aussitôt l’un d’eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre; et l’ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.48 (SYN) | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, et, l’ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.48 (CRA) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.48 (BPC) | Aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, l’imbiba de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui tendit à boire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.48 (AMI) | Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il imbiba de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.48 (VUL) | et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.48 (SWA) | Mara mmoja wao akaenda mbio, akatwaa sifongo, akaijaza siki, akaitia juu ya mwanzi, akamnywesha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.48 (SBLGNT) | καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. |