Matthieu 27.49 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.49 (LSG) | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.49 (NEG) | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.49 (S21) | Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.49 (LSGSN) | Mais les autres disaient : Laisse , voyons si Elie viendra le sauver . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.49 (BAN) | Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.49 (SAC) | Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.49 (MAR) | Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.49 (OST) | Et les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.49 (LAM) | Les autres disoient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.49 (GBT) | Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.49 (PGR) | Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.49 (LAU) | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.49 (OLT) | Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.49 (DBY) | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.49 (STA) | « Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.49 (VIG) | Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.49 (FIL) | Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.49 (SYN) | Mais les autres disaient : Laisse ! Voyons si Élie viendra le délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.49 (CRA) | Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.49 (BPC) | Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.49 (AMI) | Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.49 (VUL) | ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.49 (SWA) | Wale wengine wakasema, Acha; na tuone kama Eliya anakuja kumwokoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.49 (SBLGNT) | οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν. |