Matthieu 27.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.50 (LSG) | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.50 (NEG) | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.50 (S21) | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.50 (LSGSN) | Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.50 (BAN) | Et Jésus ayant de nouveau poussé un grand cri, rendit l’esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.50 (SAC) | Mais Jésus jetant encore un grand cri, rendit l’esprit. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.50 (MAR) | Alors Jésus ayant crié encore à haute voix, rendit l’esprit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.50 (OST) | Et Jésus, ayant de nouveau crié d’une voix forte, rendit l’esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.50 (LAM) | Mais Jésus, de nouveau jetant un grand cri, rendit l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.50 (GBT) | Mais Jésus, jetant un grand cri une seconde fois, rendit l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.50 (PGR) | Mais Jésus, après avoir derechef jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.50 (LAU) | Mais Jésus, ayant de nouveau crié d’une grande voix, rendit l’esprit{Grec laissa aller son esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.50 (OLT) | Mais Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
Darby (1885) | Matthieu 27.50 (DBY) | Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.50 (STA) | Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.50 (VIG) | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.50 (FIL) | Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.50 (SYN) | Et Jésus, ayant de nouveau jeté un grand cri, rendit l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.50 (CRA) | Jésus poussa de nouveau un grand cri et rendit l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.50 (BPC) | Pour la seconde fois Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.50 (AMI) | Mais Jésus, jetant de nouveau un grand cri, rendit l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.50 (VUL) | Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.50 (SWA) | Naye Yesu akiisha kupaza sauti tena kwa nguvu, akaitoa roho yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.50 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. |