Matthieu 27.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.51 (LSG) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.51 (NEG) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.51 (S21) | Et voici que le voile du templese déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.51 (LSGSN) | Et voici , le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla , les rochers se fendirent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.51 (BAN) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.51 (SAC) | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla ; les pierres se fendirent ; |
David Martin (1744) | Matthieu 27.51 (MAR) | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.51 (OST) | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.51 (LAM) | Et voilà que le voile du temple fut déchiré en deux, du haut jusqu’en bas, et la terre trembla, les pierres se brisèrent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.51 (GBT) | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les pierres se fendirent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.51 (PGR) | Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.51 (LAU) | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas ; et la terre trembla ; et les rochers se fendirent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.51 (OLT) | A ce moment le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; la terre trembla; les rochers se fendirent; |
Darby (1885) | Matthieu 27.51 (DBY) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.51 (STA) | Et voilà que le rideau du Temples se déchira en deux depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla ; les rochers se fendirent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.51 (VIG) | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |
Fillion (1904) | Matthieu 27.51 (FIL) | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.51 (SYN) | Alors, voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.51 (CRA) | Et voilà que le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.51 (BPC) | Et voici que le voile du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.51 (AMI) | Et voici que le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.51 (VUL) | et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.51 (SWA) | Na tazama, pazia la hekalu likapasuka vipande viwili toka juu hata chini; nchi ikatetemeka; miamba ikapasuka; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.51 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, |