Matthieu 27.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.5 (LSG) | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.5 (NEG) | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.5 (S21) | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira et alla se pendre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.5 (LSGSN) | Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira , et alla se pendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.5 (BAN) | Et, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il se pendit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.5 (SAC) | Alors il jeta cet argent dans le temple, et s’étant retiré, il alla se pendre. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.5 (MAR) | Et après avoir jeté les pièces d’argent dans le Temple, il se retira, et s’en étant allé il s’étrangla. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.5 (OST) | Alors, après avoir jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et s’en étant allé, il s’étrangla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.5 (LAM) | Sur quoi, ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira, et s’alla pendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.5 (GBT) | Ayant jeté cet argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.5 (PGR) | Et ayant lancé les pièces d’argent dans le sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.5 (LAU) | Et ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il s’étrangla. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.5 (OLT) | Là-dessus, Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. |
Darby (1885) | Matthieu 27.5 (DBY) | Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.5 (STA) | Jetant alors les pièces d’argent dans le sanctuaire, Judas partit et il alla se pendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.5 (VIG) | Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.5 (FIL) | Ayant jeté les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.5 (SYN) | Jetant alors les pièces d’argent dans le temple, il se retira, et il alla se pendre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.5 (CRA) | Alors, ayant jeté les pièces d’argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla se pendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.5 (BPC) | Alors, il jeta les sicles dans le sanctuaire, s’éloigna et alla se pendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.5 (AMI) | Alors jetant l’argent dans le sanctuaire, il s’éloigna et alla se pendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.5 (VUL) | et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.5 (SWA) | Akavitupa vile vipande vya fedha katika hekalu, akaondoka; akaenda, akajinyonga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.5 (SBLGNT) | καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. |