Matthieu 27.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.4 (LSG) | en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.4 (NEG) | en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.4 (S21) | en disant : « J’ai péché en faisant arrêter un innocent. » Ils répondirent : « En quoi cela nous concerne-t-il ? C’est toi que cela regarde. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.4 (LSGSN) | en disant : J’ai péché , en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.4 (BAN) | disant : J’ai péché en livrant un sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.4 (SAC) | il leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? c’est votre affaire. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.4 (MAR) | En leur disant : j’ai péché en trahissant le sang innocent ; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.4 (OST) | En disant : J’ai péché ; j’ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe, tu y aviseras. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.4 (LAM) | Disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils lui dirent : Que nous importe ? C’est ton affaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.4 (GBT) | En disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe ? C’est votre affaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.4 (PGR) | en disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Mais eux lui dirent : « Qu’est-ce que cela nous fait ? Cela te regarde. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.4 (LAU) | en disant : J’ai péché, en livrant un sang innocent. —” Mais ils dirent : Que nous importe ? Tu y pourvoiras. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.4 (OLT) | disant: «J’ai péché en livrant le sang innocent.» Mais ils lui dirent: «Que nous importe? cela te regarde.» |
Darby (1885) | Matthieu 27.4 (DBY) | J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.4 (STA) | disant : « J’ai péché en livrant un sang innocent. » Ils répondirent : « Que nous importe ? c’est ton affaire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.4 (VIG) | en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c’est ton affaire. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.4 (FIL) | en disant: J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe? c’est ton affaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.4 (SYN) | en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.4 (CRA) | disant : « J’ai péché en livrant le sang innocent?» Ils répondirent : « Que nous importe ? Cela te regarde?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.4 (BPC) | disant : “J’ai péché en livrant le sang innocent.” Ils lui répondirent : “Qu’est-ce que cela nous fait ! C’est ton affaire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.4 (AMI) | et dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Ils lui répondirent : Que nous importe c’est ton affaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.4 (VUL) | dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.4 (SWA) | Wakasema, Basi, haya yatupasani sisi? Yaangalie haya wewe mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.4 (SBLGNT) | λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ. |