Matthieu 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.3 (LSG) | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.3 (NEG) | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.3 (S21) | Alors Judas, celui qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords et rapporta les 30 pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux anciens |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.3 (LSGSN) | Alors Judas, qui l’avait livré , voyant qu’il était condamné , se repentit , et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.3 (BAN) | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.3 (SAC) | Cependant Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit de ce qu’il avait fait ; et reportant les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux sénateurs, |
David Martin (1744) | Matthieu 27.3 (MAR) | Alors Judas qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.3 (OST) | Alors Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.3 (LAM) | Alors Judas, celui qui le trahit, voyant qu’il étoit condamné, se repentit et reporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.3 (GBT) | Alors Judas, qui l’avait trahi, voyant qu’il était condamné, touché de repentir, reporta les trente pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.3 (PGR) | Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut saisi de repentir, et il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.3 (LAU) | Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.3 (OLT) | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant que Jésus était condamné, se repentit, et alla rendre les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Darby (1885) | Matthieu 27.3 (DBY) | Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.3 (STA) | En voyant qu’il était condamné, celui qui l’avait livré, Judas, poussé par le remords, rapporta aux chefs des prêtres et aux Anciens les trente sicles d’argent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.3 (VIG) | Alors Judas, qui L’avait trahi, voyant qu’Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens |
Fillion (1904) | Matthieu 27.3 (FIL) | Alors Judas, qui L’avait trahi, voyant qu’Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d’argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.3 (SYN) | Alors Judas, qui l’avait trahi, voyant que Jésus était condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.3 (CRA) | Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta les trente pièces d’argent aux Princes des prêtres et aux Anciens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.3 (BPC) | Alors Judas qui l’avait trahi vit qu’il était condamné. Pris de remords, il rapporta les trente sicles d’argent aux princes des prêtres et aux anciens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.3 (AMI) | Cependant Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, fut pris de remords ; il rapporta les trente pièces d’argent aux grands prêtres et aux anciens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.3 (VUL) | tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.3 (SWA) | Kisha Yuda, yule mwenye kumsaliti, alipoona ya kuwa amekwisha kuhukumiwa, alijuta, akawarudishia wakuu wa makuhani na wazee vile vipande thelathini vya fedha, akasema, Nalikosa nilipoisaliti damu isiyo na hatia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.3 (SBLGNT) | Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις |