Matthieu 27.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.57 (LSG) | Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.57 (NEG) | Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.57 (S21) | Le soir venu arriva un homme riche d’Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.57 (LSGSN) | Le soir étant venu , arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph , lequel était aussi disciple de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.57 (BAN) | Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d’Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.57 (SAC) | Sur le soir, un homme riche, de la ville d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus, |
David Martin (1744) | Matthieu 27.57 (MAR) | Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.57 (OST) | Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.57 (LAM) | Sur le soir, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui étoit, lui aussi, disciple de Jésus, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.57 (GBT) | Or, le soir étant venu, un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.57 (PGR) | Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d’Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.57 (LAU) | Et, le soir étant venu, arriva un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.57 (OLT) | Sur le soir, il vint un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui était lui-même disciple de Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 27.57 (DBY) | Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.57 (STA) | Sur le soir arriva un homme riche, originaire d’Arimathée, nommé Joseph. Il était, lui aussi, un disciple de Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.57 (VIG) | Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.57 (FIL) | Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.57 (SYN) | Le soir étant venu, un homme riche, d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même était disciple de Jésus, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.57 (CRA) | Sur le soir, arriva un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.57 (BPC) | Le soir venu, il se présenta un homme riche, originaire d’Arimathie, nommé Joseph, qui était lui aussi devenu disciple de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.57 (AMI) | Sur le soir vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui était devenu, lui aussi, disciple de Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.57 (VUL) | cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.57 (SWA) | Hata ilipokuwa jioni akafika mtu tajiri wa Arimathaya, jina lake Yusufu, naye mwenyewe alikuwa mwanafunzi wa Yesu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.57 (SBLGNT) | Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· |