Matthieu 27.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.58 (LSG) | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.58 (NEG) | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le lui remettre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.58 (S21) | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Alors Pilate ordonna de le lui remettre. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.58 (LSGSN) | Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.58 (BAN) | Cet homme s’étant rendu auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus. Alors Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.58 (SAC) | vint trouver Pilate, et lui ayant demandé le corps de Jésus, Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.58 (MAR) | Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.58 (OST) | Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus ; et Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.58 (LAM) | Vint trouver Pilate, et lui ayant demandé le corps de Jésus, Pilate commanda qu’on le lui donnât. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.58 (GBT) | Se présenta devant Pilate, et lui demanda le corps Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.58 (PGR) | Cet homme s’étant rendu auprès de Pilate, réclama le corps de Jésus ; alors Pilate ordonna de le remettre. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.58 (LAU) | Étant allé vers Pilate, cet homme demanda le corps de Jésus ; alors Pilate commanda que le corps lui fût rendu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.58 (OLT) | Cet homme s’était rendu auprès de Pilate, pour lui demander le corps de Jésus, et Pilate avait ordonné qu’on le lui remît. |
Darby (1885) | Matthieu 27.58 (DBY) | Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.58 (STA) | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna de le lui remettre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.58 (VIG) | Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu’on rendît le corps. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.58 (FIL) | Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu’on rendît le corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.58 (SYN) | alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus ; alors Pilate ordonna qu’on le lui remît. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.58 (CRA) | Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna qu’on le lui remît. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.58 (BPC) | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. Alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.58 (AMI) | Il vint trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Pilate commanda qu’on le lui remît. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.58 (VUL) | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.58 (SWA) | mtu huyu alimwendea Pilato akauomba mwili wa Yesu. Ndipo Pilato akaamuru apewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.58 (SBLGNT) | οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι. |