Matthieu 27.60 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.60 (LSG) | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.60 (NEG) | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.60 (S21) | et le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans la roche. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du tombeau et s’en alla. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.60 (LSGSN) | et le déposa dans un sépulcre neuf , qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.60 (BAN) | et le déposa dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.60 (SAC) | le mit dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre jusqu’à l’entrée du sépulcre, il se retira. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.60 (MAR) | Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.60 (OST) | Et le mit dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.60 (LAM) | Et il le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avoit fait creuser dans le roc, et ayant roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.60 (GBT) | Le déposa dans son sépulcre, qui n’avait point encore servi, et qu’il avait fait tailler dans le roc. Il roula ensuite une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et se retira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.60 (PGR) | et il le plaça dans son propre sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc, et après avoir roulé une grande pierre contre l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.60 (LAU) | et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.60 (OLT) | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même; puis il roula une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, et s’en alla. |
Darby (1885) | Matthieu 27.60 (DBY) | et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.60 (STA) | et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc, et qui lui appartenait. Il roula une pierre énorme contre la porte du tombeau et s’en alla. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.60 (VIG) | Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.60 (FIL) | Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.60 (SYN) | et il le déposa dans un sépulcre neuf qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre et il s’en alla. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.60 (CRA) | et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.60 (BPC) | et le déposa dans le tombeau neuf qu’il s’était fait tailler dans le roc ; il roula une grosse pierre contre la porte du tombeau et s’en alla. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.60 (AMI) | et le plaça dans le tombeau neuf qu’il avait fait tailler pour lui dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du tombeau, il s’en alla. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.60 (VUL) | et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.60 (SWA) | akauweka katika kaburi lake jipya, alilokuwa amelichonga mwambani; akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango wa kaburi, akaenda zake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.60 (SBLGNT) | καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. |