Matthieu 27.64 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.64 (LSG) | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.64 (NEG) | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.64 (S21) | Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‹ Il est ressuscité. › Cette dernière imposture serait pire que la première. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.64 (LSGSN) | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.64 (BAN) | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.64 (SAC) | Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.64 (MAR) | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.64 (OST) | Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n’enlèvent son corps, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.64 (LAM) | Commandez donc qu’on garde le sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; et la dernière erreur seroit pire que la première. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.64 (GBT) | Commandez donc de garder le sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent, ne dérobent son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et la dernière erreur serait pire que la première. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.64 (PGR) | Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.64 (LAU) | Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple : Il s’est réveillé du milieu des morts ; et la dernière séduction sera pire que la première. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.64 (OLT) | donne donc l’ordre qu’on s’assure du tombeau jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première». |
Darby (1885) | Matthieu 27.64 (DBY) | Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.64 (STA) | Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.64 (VIG) | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.64 (FIL) | Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.64 (SYN) | Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent l’enlever et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.64 (CRA) | commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.64 (BPC) | Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.64 (AMI) | Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.64 (VUL) | iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.64 (SWA) | Basi amuru kwamba kaburi lilindwe salama hata siku ya tatu; wasije wanafunzi wake wakamwiba, na kuwaambia watu, Amefufuka katika wafu; na udanganyifu wa mwisho utapita ule wa kwanza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.64 (SBLGNT) | κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. |