Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.64

Matthieu 27.64 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.64 (LSG)Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (NEG)Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (S21)Ordonne donc que le tombeau soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas voler le corps et dire au peuple : ‹ Il est ressuscité. › Cette dernière imposture serait pire que la première. »
Matthieu 27.64 (LSGSN)Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.64 (BAN)Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Et la dernière imposture sera pire que la première.

Les « autres versions »

Matthieu 27.64 (SAC)Commandez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Et ainsi la dernière erreur serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (MAR)Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (OST)Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n’enlèvent son corps, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (LAM)Commandez donc qu’on garde le sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; et la dernière erreur seroit pire que la première.
Matthieu 27.64 (GBT)Commandez donc de garder le sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent, ne dérobent son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et la dernière erreur serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (PGR)Ordonne donc que le tombeau soit protégé jusques au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et cette nouvelle imposture sera pire que la première. »
Matthieu 27.64 (LAU)Ordonne donc qu’on s’assure du sépulcre jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit le dérober, et ne disent au peuple : Il s’est réveillé du milieu des morts ; et la dernière séduction sera pire que la première. —”
Matthieu 27.64 (OLT)donne donc l’ordre qu’on s’assure du tombeau jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps, et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts;» cette dernière imposture serait pire que la première».
Matthieu 27.64 (DBY)Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier.
Matthieu 27.64 (STA)Ordonne donc que la tombe soit soigneusement surveillée jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent voler le corps et ne disent ensuite au peuple : Il est ressuscité des morts. Imposture dernière qui serait pire que la première. »
Matthieu 27.64 (VIG)Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (FIL)Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple: Il est ressuscité d’entre les morts; dernière imposture qui serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (SYN)Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent l’enlever et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
Matthieu 27.64 (CRA)commandez donc que son sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première?»
Matthieu 27.64 (BPC)Ordonnez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que les disciples ne viennent le dérober, et qu’ils ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.”
Matthieu 27.64 (AMI)Commande donc que le sépulcre soit bien gardé jusqu’au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent dérober son corps et ne disent au peuple : Il est ressuscité d’entre les morts ; et ainsi la dernière imposture serait pire que la première.

Langues étrangères

Matthieu 27.64 (VUL)iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Matthieu 27.64 (SWA)Basi amuru kwamba kaburi lilindwe salama hata siku ya tatu; wasije wanafunzi wake wakamwiba, na kuwaambia watu, Amefufuka katika wafu; na udanganyifu wa mwisho utapita ule wa kwanza.
Matthieu 27.64 (SBLGNT)κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.