Matthieu 27.63 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.63 (LSG) | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.63 (NEG) | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.63 (S21) | et dirent : « Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : ‹ Après trois jours je ressusciterai. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.63 (LSGSN) | et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit , quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.63 (BAN) | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait : Dans trois jours je ressusciterai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.63 (SAC) | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Je ressusciterai trois jours après ma mort. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.63 (MAR) | Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.63 (OST) | Et lui dirent : Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait : Je ressusciterai dans trois jours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.63 (LAM) | Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce séducteur, lorsqu’il vivoit encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.63 (GBT) | Et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, étant encore vivant : Après trois jours, je ressusciterai ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.63 (PGR) | en disant : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu’il vivait encore : « Au bout de trois jours je dois ressusciter. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.63 (LAU) | en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.63 (OLT) | et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que, lorsqu’il vivait encore, cet imposteur a dit: «Après trois jours je ressusciterai», |
Darby (1885) | Matthieu 27.63 (DBY) | disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.63 (STA) | et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes souvenus que, de son vivant, cet imposteur disait : « Après trois jours, je ressusciterai. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.63 (VIG) | en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.63 (FIL) | en disant: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’Il vivait encore: Après trois jours Je ressusciterai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.63 (SYN) | et ils lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait encore, disait : Après trois jours, je ressusciterai. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.63 (CRA) | et lui dirent : « Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.63 (BPC) | et lui dirent : “Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit de son vivant : Dans trois jours je ressusciterai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.63 (AMI) | et lui dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu’il était encore en vie : Après trois jours je ressusciterai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.63 (VUL) | dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.63 (SWA) | wakasema, Bwana, tumekumbuka kwamba yule mjanja alisema, alipokuwa akali hai, Baada ya siku tatu nitafufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.63 (SBLGNT) | λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· |