Matthieu 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.7 (LSG) | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.7 (NEG) | Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.7 (S21) | Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour y ensevelir les étrangers. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.7 (LSGSN) | Et, après en avoir délibéré , ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.7 (BAN) | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.7 (SAC) | Et ayant délibéré là-dessus, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.7 (MAR) | Et après qu’ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.7 (OST) | Et ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.7 (LAM) | Et s’étant consultés entre eux, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.7 (GBT) | Et, ayant délibéré, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.7 (PGR) | Or ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour servir de sépulture aux étrangers. |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.7 (LAU) | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.7 (OLT) | et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. |
Darby (1885) | Matthieu 27.7 (DBY) | Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.7 (STA) | Et après en avoir conféré ensemble, ils en achetèrent le « Champ-du-Potier » pour la sépulture des étrangers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.7 (VIG) | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.7 (FIL) | Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d’un potier, pour la sépulture des étrangers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.7 (SYN) | Après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier, pour la sépulture des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.7 (CRA) | Et, après s’être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent le champ du Potier pour la sépulture des étrangers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.7 (BPC) | Après délibération, ils en achetèrent le champ du potier pour la sépulture des étrangers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.7 (AMI) | Et ayant délibéré, ils achetèrent avec le champ du Potier, pour la sépulture des étrangers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.7 (VUL) | consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.7 (SWA) | Wakafanya shauri, wakavitumia kwa kununua konde la mfinyanzi liwe mahali pa kuzika wageni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.7 (SBLGNT) | συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. |