Matthieu 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.8 (LSG) | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.8 (NEG) | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 27.8 (S21) | C’est pourquoi ce champ a été appelé« champ du sang « jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 27.8 (LSGSN) | C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.8 (BAN) | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusqu’à aujourd’hui, le Champ du Sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.8 (SAC) | C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui Haceldama, c’est-à-dire, le champ du sang. |
David Martin (1744) | Matthieu 27.8 (MAR) | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui, le champ du sang. |
Ostervald (1811) | Matthieu 27.8 (OST) | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à aujourd’hui le Champ du sang. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.8 (LAM) | C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Haceldama, c’est-à-dire le champ du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.8 (GBT) | C’est pourquoi ce champ est appelé aujourd’hui encore Haceldama, c’est-à-dire le champ du Sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.8 (PGR) | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé, jusques à aujourd’hui, champ du sang. — |
Lausanne (1872) | Matthieu 27.8 (LAU) | C’est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu’à ce jour, Champ du sang. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.8 (OLT) | C’est pourquoi ce champ est appelé encore aujourd’hui le Champ du Sang. |
Darby (1885) | Matthieu 27.8 (DBY) | c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.8 (STA) | De là le nom de « Champ-du-Sang » qu’on lui donne encore aujourd’hui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.8 (VIG) | C’est pourquoi ce champ a été appelé jusqu’à ce jour Haceldama, c’est-à-dire champ du sang. |
Fillion (1904) | Matthieu 27.8 (FIL) | C’est pourquoi ce champ a été appelé jusqu’à ce jour Haceldama, c’est-à-dire champ du sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.8 (SYN) | C’est pourquoi ce champ-là est appelé, encore aujourd’hui, « le Champ du sang ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.8 (CRA) | C’est pourquoi ce champ est encore aujourd’hui appelé Champ du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.8 (BPC) | Aussi ce champ fut-il appelé le champ du sang, et il l’est encore de nos jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.8 (AMI) | C’est pour cela que ce champ est appelé encore aujourd’hui le champ du Sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 27.8 (VUL) | propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.8 (SWA) | Kwa hiyo konde lile huitwa konde la damu hata leo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.8 (SBLGNT) | διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. |