Matthieu 28.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.1 (LSG) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.1 (NEG) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.1 (S21) | Après le sabbat, à l’aube du dimanche, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le tombeau. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.1 (LSGSN) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.1 (BAN) | Or comme le sabbat finissait et que le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Magdelaine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.1 (SAC) | Mais cette semaine étant passée, le premier jour de la suivante commençait à peine à luire, que Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.1 (MAR) | Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.1 (OST) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.1 (LAM) | Après le sabbat, à la première lueur du jour qui suit le sabbat, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.1 (GBT) | Mais, la nuit du sabbat, à l’aurore du premier jour qui suit le sabbat, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.1 (PGR) | Or, après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie la Magdalène et l’autre Marie vinrent voir le tombeau. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.1 (LAU) | Or après le sabbat{les sabbats.} à l’aube du premier jour de la semaine{les sabbats.} Marie de Magdala et l’autre Marie étaient allées pour voir le sépulcre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.1 (OLT) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le tombeau. |
Darby (1885) | Matthieu 28.1 (DBY) | Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.1 (STA) | Le sabbat passé, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Magdeleine et l’autre Marie vinrent pour regarder le sépulcre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.1 (VIG) | Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.1 (FIL) | Le sabbat passé, lorsque le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.1 (SYN) | Après le sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à luire, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent pour voir le tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.1 (CRA) | Après le sabbat, dès l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.1 (BPC) | A près le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie allèrent visiter le sépulcre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.1 (AMI) | Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie-Madeleine et l’autre Marie vinrent visiter le sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.1 (VUL) | vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.1 (SWA) | Hata sabato ilipokwisha, ikipambazuka siku ya kwanza ya juma, Mariamu Magdalene, na Mariamu yule wa pili, walikwenda kulitazama kaburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.1 (SBLGNT) | Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. |