Matthieu 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.2 (LSG) | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.2 (NEG) | Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.2 (S21) | Soudain, il y eut un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre [de devant l’ouverture] et s’assit dessus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.2 (LSGSN) | Et voici , il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.2 (BAN) | Et voici il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, roula la pierre, et il se tenait assis dessus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.2 (SAC) | Et tout d’un coup il se fit un grand tremblement de terre : car un ange du Seigneur descendit du ciel, et vint renverser la pierre qui était à l’entrée du sépulcre, et s’assit dessus. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.2 (MAR) | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée [du sépulcre], et s’assit sur elle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.2 (OST) | Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l’entrée du sépulcre, et s’était assis dessus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.2 (LAM) | Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre. Car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant, il roula la pierre ?, et s’assit dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.2 (GBT) | Et tout à coup il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint renverser la pierre, et s’assit dessus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.2 (PGR) | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel et s’étant approché, fit rouler la pierre, et il se tenait assis dessus ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.2 (LAU) | Et voici qu’il y avait eu un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur étant descendu du ciel, était venu et avait roulé la pierre de devant la porte, et s’était assis dessus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.2 (OLT) | Tout à coup un tremblement de terre se fit sentir, car un ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre, et s’assit dessus. |
Darby (1885) | Matthieu 28.2 (DBY) | Et voici, il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.2 (STA) | Tout à coup il se fit un violent tremblement de terre : c’était un ange du Seigneur qui descendait du ciel ; il s’approcha de la pierre, l’éloigna en la roulant et s’assit dessus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.2 (VIG) | Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.2 (FIL) | Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre; car un Ange du Seigneur descendit du Ciel, et s’approchant, il renversa la pierre et s’assit dessus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.2 (SYN) | Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, et il s’assit dessus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.2 (CRA) | Et voilà qu’il se fit un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.2 (BPC) | Et voici qu’il y eut un grand tremblement de terre. Car l’ange du Seigneur descendit du ciel, s’approcha, roula la pierre et s’assit dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.2 (AMI) | Et voici qu’il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur descendit du ciel, et s’approchant roula la pierre et s’assit dessus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.2 (VUL) | et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.2 (SWA) | Na tazama, palikuwa na tetemeko kubwa la nchi; kwa sababu malaika wa Bwana alishuka kutoka mbinguni, akaja akalivingirisha lile jiwe akalikalia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.2 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. |