Matthieu 28.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.3 (LSG) | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.3 (NEG) | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.3 (S21) | Il avait l’aspect de l’éclair et son vêtement était blanc comme la neige. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.3 (LSGSN) | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.3 (BAN) | Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.3 (SAC) | Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements blancs comme la neige. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.3 (MAR) | Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.3 (OST) | Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.3 (LAM) | Son visage étoit comme l’éclair, et son vêtement comme la neige. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.3 (GBT) | Son visage était brillant comme un éclair, et ses vêtements, blancs comme la neige, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.3 (PGR) | or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.3 (LAU) | Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.3 (OLT) | Son visage était brillant comme l’éclair, et son vêtement, blanc comme la neige. |
Darby (1885) | Matthieu 28.3 (DBY) | Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.3 (STA) | Son aspect était foudroyant ; ses vêtements blancs comme la neige. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.3 (VIG) | Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.3 (FIL) | Son visage était comme l’éclair, et son vêtement comme la neige. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.3 (SYN) | Son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.3 (CRA) | Son aspect ressemblait à l’éclair, et son vêtement était blanc comme la neige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.3 (BPC) | Il avait le visage brillant comme l’éclair, et les vêtements blancs comme la neige. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.3 (AMI) | Son aspect était [brillant] comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.3 (VUL) | erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.3 (SWA) | Na sura yake ilikuwa kama umeme, na mavazi yake meupe kama theluji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.3 (SBLGNT) | ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. |