Matthieu 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.4 (LSG) | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.4 (NEG) | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.4 (S21) | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.4 (LSGSN) | Les gardes tremblèrent de peur , et devinrent comme morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.4 (BAN) | et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.4 (SAC) | Les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.4 (MAR) | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.4 (OST) | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.4 (LAM) | Les gardes, à sa vue, frappés d’épouvante, devinrent comme morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.4 (GBT) | Les gardes furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.4 (PGR) | Mais de la crainte qu’ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.4 (LAU) | Et de la frayeur qu’ils en avaient eue, ceux qui faisaient la garde avaient été tout tremblants, et ils étaient devenus comme morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.4 (OLT) | Ceux qui faisaient la garde, furent bouleversés et comme morts de la peur qu’il leur causa. |
Darby (1885) | Matthieu 28.4 (DBY) | Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.4 (STA) | Tremblants d’épouvante devant lui, les gardes étaient comme morts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.4 (VIG) | A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.4 (FIL) | A cause de lui les gardes furent atterrés d’effroi, et devinrent comme morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.4 (SYN) | De la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout bouleversés, et ils devinrent comme morts. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.4 (CRA) | A sa vue, les gardes furent frappés d’épouvante, et devinrent comme morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.4 (BPC) | A sa vue, les gardes tremblèrent de peur et ils devinrent comme morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.4 (AMI) | Les gardes en tremblèrent de frayeur et devinrent comme morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.4 (VUL) | prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.4 (SWA) | Na kwa kumwogopa, wale walinzi wakatetemeka, wakawa kama wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.4 (SBLGNT) | ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. |