Matthieu 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.5 (LSG) | Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.5 (NEG) | Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.5 (S21) | mais l’ange prit la parole et dit aux femmes : « Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.5 (LSGSN) | Mais l’ange prit la parole , et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.5 (BAN) | Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.5 (SAC) | Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point : car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié : |
David Martin (1744) | Matthieu 28.5 (MAR) | Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.5 (OST) | Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.5 (LAM) | Et l’Ange dit aux femmes : Vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.5 (GBT) | Mais l’ange s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez pas, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.5 (PGR) | Mais prenant la parole l’ange dit aux femmes : « Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.5 (LAU) | Mais l’ange ayant pris la parole dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.5 (OLT) | Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: «Pour vous, n’ayez point de peur; je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Darby (1885) | Matthieu 28.5 (DBY) | Et l’ange, répondant, dit aux femmes : Pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.5 (STA) | Mais l’ange s’adressant aux femmes leur dit : « Pour vous, soyez sans crainte ; vous cherchez, je le sais, Jésus, le crucifié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.5 (VIG) | Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.5 (FIL) | Mais l’Ange, prenant la parole, dit aux femmes: Ne craignez point, vous; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.5 (SYN) | Mais l’ange, prenant la parole, dit aux femmes : Pour vous, ne craignez point ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.5 (CRA) | Et l’ange, s’adressant aux femmes, dit : « Vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.5 (BPC) | L’ange prenant la parole dit aux femmes : “Ne craignez rien, vous autres. Je sais que vous cherchez Jésus le crucifié, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.5 (AMI) | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Pour vous, ne craignez point ; je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.5 (VUL) | respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.5 (SWA) | Malaika akajibu, akawaambia wale wanawake, Msiogope ninyi; kwa maana najua ya kuwa mnamtafuta Yesu aliyesulibiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.5 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· |