Matthieu 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.6 (LSG) | Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.6 (NEG) | Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.6 (S21) | Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où le Seigneur était couché |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.6 (LSGSN) | Il n’est point ici ; il est ressuscité , comme il l’avait dit . Venez , voyez le lieu où il était couché , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.6 (BAN) | Il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.6 (SAC) | il n’est point ici : car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ; |
David Martin (1744) | Matthieu 28.6 (MAR) | Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.6 (OST) | Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.6 (LAM) | Il n’est point ici, car il est ressuscité, comme il l’avoit dit : venez, et voyez le lieu où le Seigneur étoit déposé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.6 (GBT) | Il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur a été déposé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.6 (PGR) | il n’est pas ici, car il est ressuscité comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.6 (LAU) | il n’est pas ici, car il s’est réveillé comme il vous l’a dit ; venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.6 (OLT) | Il n’est point ici; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il gisait, |
Darby (1885) | Matthieu 28.6 (DBY) | il n’est pas ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.6 (STA) | Il n’est pas ici, car, ainsi qu’il l’avait dit, il est ressuscité. Venez, regardez la place où il était couché ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.6 (VIG) | Il n’est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.6 (FIL) | Il n’est point ici; car Il est ressuscité, comme Il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.6 (SYN) | Il n’est pas ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché ; |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.6 (CRA) | Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.6 (BPC) | il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait prédit. Venez voir la place où il était. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.6 (AMI) | Il n’est point ici ; il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir la place où il avait été déposé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.6 (VUL) | non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.6 (SWA) | Hayupo hapa; kwani amefufuka kama alivyosema. Njoni, mpatazame mahali alipolazwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.6 (SBLGNT) | οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο· |