Matthieu 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.7 (LSG) | et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.7 (NEG) | et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.7 (S21) | et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il vous précède en Galilée.C’est là que vous le verrez. Voilà, je vous l’ai dit. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.7 (LSGSN) | et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici , il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez . Voici , je vous l’ai dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.7 (BAN) | et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.7 (SAC) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il sera devant vous en Galilée : c’est là que vous le verrez : je vous en avertis auparavant. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.7 (MAR) | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.7 (OST) | Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; et voici il vous devance en Galilée ; là vous le verrez, je vous l’ai dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.7 (LAM) | Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité. Il va devant vous en Galilée ; vous le verrez là, je vous le prédis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.7 (GBT) | Et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité ; et voilà qu’il vous précède en Galilée. Là vous le verrez, je vous en avertis d’avance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.7 (PGR) | puis allez promptement dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts ; et voici, il vous devance en Galilée, c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.7 (LAU) | et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.7 (OLT) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée, c’est là que vous le verrez: vous voilà prévenues.» |
Darby (1885) | Matthieu 28.7 (DBY) | et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée : là vous le verrez ; voici, je vous l’ai dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.7 (STA) | et allez vite dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts ; il vous précède en Galilée ; là vous le verrez ; c’est moi qui vous le dis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.7 (VIG) | Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée ; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.7 (FIL) | Et hâtez-vous d’aller dire à Ses disciples qu’Il est ressuscité, et voici qu’Il vous précède en Galilée; c’est là que vous Le verrez. Voici, je vous l’ai prédit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.7 (SYN) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez, je vous en avertis ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.7 (CRA) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.7 (BPC) | Puis vite, allez dire à ses disciples : Il est ressuscité des morts : et voici qu’il vous précède en Galilée, c’est là que vous le reverrez. Je vous aurai prévenues.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.7 (AMI) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il vous ramène en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voilà, je vous l’ai dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.7 (VUL) | et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.7 (SWA) | Nanyi nendeni upesi, mkawaambie wanafunzi wake, Amefufuka katika wafu. Tazama, awatangulia kwenda Galilaya; ndiko mtakakomwona. Haya, nimekwisha waambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.7 (SBLGNT) | καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. |