Matthieu 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.8 (LSG) | Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.8 (NEG) | Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.8 (S21) | Elles s’éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.8 (LSGSN) | Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.8 (BAN) | Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.8 (SAC) | Ces femmes sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte, et avec beaucoup de joie ; et elles coururent annoncer ceci aux disciples. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.8 (MAR) | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.8 (OST) | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.8 (LAM) | Aussitôt, sortant du sépulcre, avec crainte et grande joie, elles coururent annoncer ceci aux disciples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.8 (GBT) | Ces femmes s’éloignèrent aussitôt du sépulcre avec crainte et beaucoup de joie, se hâtant d’annoncer cela aux disciples. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.8 (PGR) | Et s’étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.8 (LAU) | Et étant sorties promptement du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.8 (OLT) | Elles se hâtèrent de sortir du sépulcre, et coururent, pleines de crainte et de joie, porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 28.8 (DBY) | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.8 (STA) | Elles sortirent immédiatement du tombeau, tremblantes et, remplies de joie, et coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.8 (VIG) | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.8 (FIL) | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.8 (SYN) | Aussitôt, elles s’éloignèrent promptement du tombeau, avec une crainte mêlée d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.8 (CRA) | Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.8 (BPC) | Les femmes quittèrent en hâte le sépulcre, partagées entre la crainte et une vive joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.8 (AMI) | Elles sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte et grande joie ; et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.8 (VUL) | et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.8 (SWA) | Wakaondoka upesi kutoka kaburini, kwa hofu na furaha nyingi, wakaenda mbio kuwapasha wanafunzi wake habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.8 (SBLGNT) | καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. |