Matthieu 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.9 (LSG) | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.9 (NEG) | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l’adorèrent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.9 (S21) | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit : « Je vous salue. » Elles s’approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.9 (LSGSN) | Et voici , Jésus vint à leur rencontre , et dit : Je vous salue . Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.9 (BAN) | Et voici, Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Salut ! Et elles, s’approchant, saisirent ses pieds et l’adorèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.9 (SAC) | En même temps Jésus se présenta devant elles, et leur dit : Le salut vous soit donné ! Et elles s’approchant, lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.9 (MAR) | Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.9 (OST) | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant : Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.9 (LAM) | Et voilà que Jésus se présente à elles, disant : Le salut soit sur vous. Elles, s’approchant, se prosternèrent à ses pieds, et les embrassèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.9 (GBT) | En même temps Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut. Et elles s’approchèrent, lui prirent les pieds et l’adorèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.9 (PGR) | Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant : « Salut. » Or s’étant approchées, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.9 (LAU) | Et comme elles allaient porter la nouvelle à ses disciples, voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Joie vous soit ! Et s’approchant, elles saisirent ses pieds et l’adorèrent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.9 (OLT) | Tout à coup Jésus vint au-devant d’elles, et leur dit: «Salut.» Les femmes s’approchèrent pour embrasser ses pieds, et se prosternèrent devant lui. |
Darby (1885) | Matthieu 28.9 (DBY) | Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant : Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.9 (STA) | Et voilà que Jésus s’avança à leur rencontre et leur dit : « Salut ! » Elles s’approchèrent, embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.9 (VIG) | Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant : Je vous salue. Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.9 (FIL) | Et voici que Jésus vint au-devant d’elles, en disant: Je vous salue.Elles s’approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L’adorèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.9 (SYN) | Et voici que Jésus se présenta devant elles, et il leur dit : Je vous salue ! Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et l’adorèrent. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.9 (CRA) | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : « Salut !?» Elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.9 (BPC) | Et voici que Jésus vint à leur rencontre disant : “Je vous salue.” Elles s’approchèrent, se jetèrent à ses pieds et l’adorèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.9 (AMI) | Et voici que Jésus vint à leur rencontre, et leur dit : Salut ! Et elles, s’approchant, lui saisirent les pieds, et se prosternèrent devant lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.9 (VUL) | et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.9 (SWA) | Na tazama, Yesu akakutana nao, akisema, Salamu! Wakakaribia wakamshika miguu, wakamsujudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.9 (SBLGNT) | ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. |