Matthieu 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.10 (LSG) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.10 (NEG) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.10 (S21) | Alors Jésus leur dit : « N’ayez pas peur ! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.10 (LSGSN) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.10 (BAN) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée, et c’est là qu’ils me verront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.10 (SAC) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.10 (MAR) | Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.10 (OST) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.10 (LAM) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.10 (GBT) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez, annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée ; là ils me verront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.10 (PGR) | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu’ils partent pour la Galilée, et c’est là qu’ils me verront. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.10 (LAU) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est là qu’ils me verront. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.10 (OLT) | Alors Jésus leur dit: «N’ayez point de peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c’est là qu’ils me verront.» |
Darby (1885) | Matthieu 28.10 (DBY) | Alors Jésus leur dit : N’ayez point de peur ; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.10 (STA) | Alors Jésus leur dit : « Soyez sans crainte ; allez dire de ma part à mes frères de partir pour la Galilée, là ils me verront. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.10 (VIG) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c’est là qu’ils Me verront. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.10 (FIL) | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée; c’est là qu’ils Me verront. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.10 (SYN) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.10 (CRA) | Alors Jésus leur dit : « Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.10 (BPC) | Alors Jésus leur dit : “N’ayez pas peur, allez dire à mes frères qu’ils retournent en Galilée, c’est là qu’ils me reverront.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.10 (AMI) | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point. Allez dire à mes frères qu’ils aillent en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.10 (VUL) | tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.10 (SWA) | Kisha Yesu akawaambia, Msiogope; enendeni, mkawaambie ndugu zangu waende Galilaya, ndiko watakakoniona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.10 (SBLGNT) | τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. |