Matthieu 28.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.11 (LSG) | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.11 (NEG) | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.11 (S21) | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville et annoncèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.11 (LSGSN) | Pendant qu’elles étaient en chemin , quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.11 (BAN) | Or pendant qu’elles étaient en chemin, voici quelques-uns de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.11 (SAC) | Pendant qu’elles y allaient, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
David Martin (1744) | Matthieu 28.11 (MAR) | Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.11 (OST) | Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.11 (LAM) | Lorsqu’elles s’en furent allées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui s’étoit passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.11 (GBT) | Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et rapportèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.11 (PGR) | Or, pendant qu’elles étaient en chemin, voici, quelques hommes de la garde s’étant rendus à la ville racontèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.11 (LAU) | Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.11 (OLT) | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde vinrent à la ville rapporter aux principaux sacrificateurs tout ce qui s’était passé. |
Darby (1885) | Matthieu 28.11 (DBY) | Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.11 (STA) | Quand elles se furent éloignées, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et apprirent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.11 (VIG) | Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
Fillion (1904) | Matthieu 28.11 (FIL) | Lorsqu’elles furent parties, quelques-uns des gardes vinrent à la ville, et annoncèrent aux princes des prêtres tout ce qui s’était passé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.11 (SYN) | Comme elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.11 (CRA) | Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.11 (BPC) | Tandis qu’elles étaient en route, quelques gardes revinrent en ville raconter ces événements aux grands prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.11 (AMI) | Pendant qu’elles étaient en chemin, voici que quelques-uns des gardes vinrent à la ville et rapportèrent aux grands prêtres tout ce qui s’était passé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.11 (VUL) | quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.11 (SWA) | Nao wale walipokuwa wakienda, tazama, baadhi ya askari waliingia mjini, wakawapasha wakuu wa makuhani habari za mambo yote yaliyotendeka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.11 (SBLGNT) | Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. |