Matthieu 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.12 (LSG) | Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.12 (NEG) | Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 28.12 (S21) | Après s’être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d’argent aux soldats |
Louis Segond + Strong | Matthieu 28.12 (LSGSN) | Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.12 (BAN) | Alors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.12 (SAC) | Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, |
David Martin (1744) | Matthieu 28.12 (MAR) | Sur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
Ostervald (1811) | Matthieu 28.12 (OST) | Alors ils s’assemblèrent avec les anciens, et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.12 (LAM) | Et ceux-ci, s’étant assemblés et ayant tenu conseil avec les Anciens, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.12 (GBT) | Ceux-ci s’assemblèrent avec les anciens, et, après délibération, ils donnèrent une somme considérable d’argent aux soldats, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.12 (PGR) | Et s’étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d’argent aux soldats, |
Lausanne (1872) | Matthieu 28.12 (LAU) | Alors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.12 (OLT) | Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d’argent: |
Darby (1885) | Matthieu 28.12 (DBY) | Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.12 (STA) | Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.12 (VIG) | Ceux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats |
Fillion (1904) | Matthieu 28.12 (FIL) | Ceux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.12 (SYN) | Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats, |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.12 (CRA) | Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.12 (BPC) | Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats, leur disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.12 (AMI) | Ceux-ci, s’étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 28.12 (VUL) | et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.12 (SWA) | Wakakusanyika pamoja na wazee, wakafanya shauri, wakawapa askari fedha nyingi, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.12 (SBLGNT) | καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις |