Matthieu 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.10 (LSG) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.10 (NEG) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.10 (S21) | Déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.10 (LSGSN) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.10 (BAN) | Et déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.10 (SAC) | La cognée est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupe et jeté au feu. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.10 (MAR) | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; c’est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s’en va être coupé, et jeté au feu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.10 (OST) | Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.10 (LAM) | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.10 (GBT) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.10 (PGR) | Mais déjà la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.10 (LAU) | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.10 (OLT) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu. |
Darby (1885) | Matthieu 3.10 (DBY) | Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.10 (STA) | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.10 (VIG) | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.10 (FIL) | Car déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.10 (SYN) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc, qui ne produit pas de bons fruits, va être coupé et jeté au feu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.10 (CRA) | Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.10 (BPC) | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre ne produisant pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.10 (AMI) | Déjà la cognée est à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.10 (VUL) | iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.10 (SWA) | Na shoka limekwisha kuwekwa penye mashina ya miti; basi kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.10 (SBLGNT) | ἤδη ⸀δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |