Matthieu 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.11 (LSG) | Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.11 (NEG) | Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.11 (S21) | Moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas digne de porter ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.11 (LSGSN) | Moi , je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.11 (BAN) | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses souliers ; c’est lui qui vous baptisera d’Esprit-Saint et de feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.11 (SAC) | Pour moi je vous baptise dans l’eau pour vous porter à la pénitence ; mais celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi ; et je ne suis pas digne de porter ses souliers : c’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.11 (MAR) | Pour moi, je vous baptise d’eau en [signe de] repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.11 (OST) | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers : c’est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.11 (LAM) | Moi je vous baptise dans l’eau pour la pénitence : celui qui doit venir après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure : lui vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.11 (GBT) | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, je ne suis pas digne de porter sa chaussure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.11 (PGR) | Pour moi, je vous baptise d’eau, en vue de la repentance, mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales ; c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu. |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.11 (LAU) | Pour moi, je vous baptise dans l’eau{Ou d’eau.} en vue de la conversion ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.11 (OLT) | Pour moi, je vous baptise d’eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c’est lui qui vous baptisera d’esprit saint et de feu. |
Darby (1885) | Matthieu 3.11 (DBY) | Moi, je vous baptise d’eau pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales : lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.11 (STA) | Moi je vous baptise avec l’eau pour la repentance, mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi et je ne suis pas même digne d’être le porteur de ses sandales ; lui vous baptisera avec l’Esprit saints et le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.11 (VIG) | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence ; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sandales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.11 (FIL) | Moi, je vous baptise dans l’eau, pour la pénitence; mais Celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter Ses sancales. Lui, Il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.11 (SYN) | Quant à moi, je vous baptise d’eau, pour la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures : c’est lui qui vous baptisera d’Esprit saint et de feu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.11 (CRA) | Moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui doit venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et dans le feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.11 (BPC) | Moi, je vous baptise dans l’eau pour la pénitence ; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.11 (AMI) | Pour moi, je vous baptise dans l’eau pour le repentir ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses chaussures. C’est lui qui vous baptisera dans le Saint-Esprit et dans le feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.11 (VUL) | ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.11 (SWA) | Kweli mimi nawabatiza kwa maji kwa ajili ya toba; bali yeye ajaye nyuma yangu ana nguvu kuliko mimi, wala sistahili hata kuvichukua viatu vyake; yeye atawabatiza kwa Roho Mtakatifu na kwa moto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.11 (SBLGNT) | Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃· |