Matthieu 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.12 (LSG) | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.12 (NEG) | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.12 (S21) | Il a sa pelle à la main ; il nettoiera son aire de battage et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint pas. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.12 (LSGSN) | Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.12 (BAN) | Il a son van en sa main, et nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.12 (SAC) | Il a son van en sa main, et il nettoiera parfaitement son aire : il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.12 (MAR) | Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et il assemblera son froment au grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.12 (OST) | Il a son van dans ses mains, et il nettoiera parfaitement son aire, et amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.12 (LAM) | Il a son van dans sa main, et il purifiera son aire, et il rassemblera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.12 (GBT) | Il tient le van à la main ; il nettoiera son aire ; il amassera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.12 (PGR) | Il tient son van dans sa main, et il nettoiera son aire, et il serrera son blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu inextinguible. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.12 (LAU) | Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.12 (OLT) | Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.» |
Darby (1885) | Matthieu 3.12 (DBY) | Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera son froment dans le grenier ; mais il brûlera la balle au feu inextinguible. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.12 (STA) | Il a le van dans la main, et il nettoiera son aire, et rassemblera son froment dans le grenier, mais la paille, il la brûlera au feu inextinguible. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.12 (VIG) | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire ; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.12 (FIL) | Il a Son van dans Sa main, et Il nettoiera Son aire; et Il amassera Son blé dans le grenier, mais Il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteindra pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.12 (SYN) | Il a son van dans sa main ; il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera son froment dans le grenier. Mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint point. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.12 (CRA) | Sa main tient le van ; il nettoiera son aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.12 (BPC) | Il tient le van en sa main, et il va purifier son aire ; et il amassera son blé dans le silo ; quant à la paille, il la brûlera dans un feu inextinguible.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.12 (AMI) | Il a le van à la main ; il nettoiera son aire, et amassera son blé dans le grenier ; mais il brûlera la paille au feu qui ne s’éteint pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.12 (VUL) | cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.12 (SWA) | Ambaye pepeto lake li mkononi mwake, naye atausafisha sana uwanda wake; na kuikusanya ngano yake ghalani, bali makapi atayateketeza kwa moto usiozimika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.12 (SBLGNT) | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ⸀ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. |