Matthieu 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.14 (LSG) | Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.14 (NEG) | Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.14 (S21) | mais Jean s’y opposait en disant : « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.14 (LSGSN) | Mais Jean s’y opposait , en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.14 (BAN) | Mais Jean s’y opposait, disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.14 (SAC) | Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par vous ; et vous venez à moi ? |
David Martin (1744) | Matthieu 3.14 (MAR) | Mais Jean l’en empêchait fort, en [lui] disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens vers moi ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.14 (OST) | Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.14 (LAM) | Et Jean s’y refusoit, disant : Je dois être baptisé par vous, et vous venez à moi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.14 (GBT) | Mais Jean s’en défendait, en disant : Je dois être baptisé par vous, et vous venez à moi ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.14 (PGR) | mais il l’en empêchait, en disant : « C’est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c’est toi qui viens à moi ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.14 (LAU) | mais Jean l’arrêtait, en disant : J’ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.14 (OLT) | Mais Jean s’y opposait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi!» |
Darby (1885) | Matthieu 3.14 (DBY) | mais Jean l’en empêchait fort, disant : Moi, j’ai besoin d’être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.14 (STA) | Mais Jean s’en défendait vivement : « C’est moi, disait-il, qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.14 (VIG) | Mais Jean L’écartait, en disant : C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi ! |
Fillion (1904) | Matthieu 3.14 (FIL) | Mais Jean L’écartait, en disant: C’est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.14 (SYN) | Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.14 (CRA) | Jean s’en défendait en disant : « C’est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez à moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.14 (BPC) | Mais Jean voulait l’en empêcher, disant : “C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.14 (AMI) | Mais Jean s’en défendait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par vous, et vous venez à moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.14 (VUL) | Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.14 (SWA) | Lakini Yohana alitaka kumzuia, akisema, Mimi nahitaji kubatizwa na wewe, nawe waja kwangu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων· Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; |