Matthieu 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.15 (LSG) | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.15 (NEG) | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.15 (S21) | Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste », et Jean ne lui résista plus. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.15 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.15 (BAN) | Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.15 (SAC) | Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure : car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne lui résista plus. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.15 (MAR) | Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d’accomplir toute justice ; et alors il le laissa faire. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.15 (OST) | Et Jésus, répondant, lui dit : Ne t’y oppose pas pour le moment ; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s’y opposa plus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.15 (LAM) | Jésus lui répondit : Laissez maintenant, car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean ne résista plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.15 (GBT) | Et Jésus lui répondit : Laissez-moi faire pour cette heure ; car il convient ainsi que nous accomplissions toute justice. Alors Jean le laissa. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.15 (PGR) | Mais Jésus lui répliqua : « Pour le moment laisse faire, car c’est ainsi qu’il nous sied d’accomplir tout ce qui est juste. » Alors il le laisse faire. |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.15 (LAU) | Mais répondant, Jésus lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il nous est convenable d’accomplir toute justice. Alors il le laissa faire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.15 (OLT) | Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.» |
Darby (1885) | Matthieu 3.15 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d’accomplir toute justice. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.15 (STA) | Jésus lui répondit par ces paroles : (Laisse-moi faire pour l’heure présente, car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir toute justice. » Alors il le laissa faire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.15 (VIG) | Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.15 (FIL) | Mais Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant; car c’est ainsi qu’il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.15 (SYN) | Jésus lui répondit : Laisse faire pour le moment ; car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.15 (CRA) | Jésus lui répondit : « Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice?» Alors Jean le laissa faire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.15 (BPC) | Jésus lui répondit : “Laisse faire pour le moment, car ainsi convient-il que nous accomplissions toute justice.” Alors il le laissa faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.15 (AMI) | Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant ; car c’est ainsi que nous devons accomplir toute justice. Alors Jean le laisse faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.15 (VUL) | respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.15 (SWA) | Yesu akajibu akamwambia, Kubali hivi sasa; kwa kuwa ndivyo itupasavyo kuitimiza haki yote. Basi akamkubali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.15 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. |