Matthieu 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.16 (LSG) | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.16 (NEG) | Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.16 (S21) | Dès qu’il fut baptisé, Jésus sortit de l’eau. Alors le ciel s’ouvrit [pour lui] et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.16 (LSGSN) | Dès que Jésus eut été baptisé , il sortit de l’eau. Et voici , les cieux s’ouvrirent , et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.16 (BAN) | Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.16 (SAC) | Or Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau ; et en même temps les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu qui descendit comme une colombe, et qui vint se reposer sur lui. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.16 (MAR) | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit incontinent hors de l’eau, et voilà, les cieux lui furent ouverts, et [Jean] vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe, et venant sur lui. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.16 (OST) | Et quand Jésus eut été baptisé, il sortit aussitôt de l’eau ; et à l’instant les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.16 (LAM) | Jésus ayant été baptisé, sortit aussitôt du fleuve : et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.16 (GBT) | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau ; et voilà que les cieux lui furent ouverts : il vit l’Esprit de Dieu descendant en forme de colombe, et venant sur lui ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.16 (PGR) | Or, après avoir été baptisé, Jésus sortit aussitôt de l’eau ; et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venir sur lui ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.16 (LAU) | Et quand Jésus eut été baptisé, incontinent il remonta de l’eau. Et voici que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendant comme une colombe et venant sur lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.16 (OLT) | Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s’ouvrirent à lui, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Darby (1885) | Matthieu 3.16 (DBY) | Alors il le laissa faire. Et Jésus, ayant été baptisé, monta aussitôt, s’éloignant de l’eau ; et voici, les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venant sur lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.16 (STA) | Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre sous la figure d’une colombe et venir sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.16 (VIG) | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.16 (FIL) | Or Jésus, ayant été baptisé, sortit aussitôt hors de l’eau. Et voici que les cieux Lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait comme une colombe, et qui vint sur Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.16 (SYN) | Alors Jean le laissa faire. Dès qu’il eût été baptisé, Jésus sortit de l’eau ; et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.16 (CRA) | Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l’eau, et voilà que les cieux lui furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.16 (BPC) | A peine baptisé, Jésus sortit de l’eau. Et voici que les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu qui descendait sous la forme d’une colombe et qui venait sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.16 (AMI) | Or, Jésus, ayant été baptisé, remonta aussitôt de l’eau. Et voilà que les cieux furent ouverts, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe, et venir sur lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.16 (VUL) | baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.16 (SWA) | Naye Yesu alipokwisha kubatizwa mara akapanda kutoka majini; na tazama, mbingu zikamfunukia, akamwona Roho wa Mungu akishuka kama hua, akija juu yake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.16 (SBLGNT) | ⸂βαπτισθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ⸂εὐθὺς ἀνέβη⸃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ⸀ἠνεῴχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν ⸀πνεῦμα θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ ⸀περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν· |