Matthieu 3.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.17 (LSG) | Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.17 (NEG) | Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.17 (S21) | Au même instant, une voix fit entendre du ciel ces paroles : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.17 (LSGSN) | Et voici , une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.17 (BAN) | Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.17 (SAC) | Et au même instant une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.17 (MAR) | Et voilà une voix du ciel, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris mon bon plaisir. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.17 (OST) | Et voici une voix des cieux, qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai pris plaisir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.17 (LAM) | Et une voix du ciel dit : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me suis complu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.17 (GBT) | Et une voix se fit entendre du ciel, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis mes complaisances. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.17 (PGR) | et voici, une voix sortant des cieux disait : « Celui-ci est Mon fils bien-aimé, dans lequel J’ai pris plaisir. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.17 (LAU) | Et voici une voix des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.17 (OLT) | Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.» |
Darby (1885) | Matthieu 3.17 (DBY) | Et voici une voix qui venait des cieux, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.17 (STA) | En même temps une voix vint des cieux disant : « Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.17 (VIG) | Et voici qu’une voix du Ciel disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.17 (FIL) | Et voici qu’une voix du Ciel disait: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je Me suis complu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.17 (SYN) | Aussitôt une voix se fit entendre des cieux, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.17 (CRA) | Et du ciel une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis mes complaisances?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.17 (BPC) | Et voici qu’une voix du ciel disait : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.17 (AMI) | Et du ciel une voix disait : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ, EN QUI J’AI MIS MES COMPLAISANCES. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.17 (VUL) | et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.17 (SWA) | na tazama, sauti kutoka mbinguni ikisema, Huyu ni Mwanangu, mpendwa wangu, ninayependezwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.17 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. |