Matthieu 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.3 (LSG) | Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.3 (NEG) | Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.3 (S21) | Jean est celui que le prophète Ésaïe avait annoncé lorsqu’il a dit : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. › |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.3 (LSGSN) | Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.3 (BAN) | Car c’est ici celui dont a parlé Ésaïe le prophète, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.3 (SAC) | C’est lui qui a été marqué par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : rendez droits ses sentiers. |
David Martin (1744) | Matthieu 3.3 (MAR) | Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le Prophète, en disant : la voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.3 (OST) | Car c’est celui dont Ésaïe le prophète a parlé, en disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; redressez ses sentiers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.3 (LAM) | C’est de lui qu’avoit dit le Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; aplanissez ses sentiers ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.3 (GBT) | C’est lui dont a parlé le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.3 (PGR) | Il est, en effet, celui dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : « Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. » — |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.3 (LAU) | Car c’est de celui-ci qu’a parlé Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.3 (OLT) | C’est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.» |
Darby (1885) | Matthieu 3.3 (DBY) | Car c’est ici celui dont il a été parlé par Ésaïe le prophète, disant : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.3 (STA) | (C’est Jean que le prophète Ésaïe a annoncé quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; Aplanissez ses sentiers. » ) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.3 (VIG) | C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. |
Fillion (1904) | Matthieu 3.3 (FIL) | C’est lui qui a été désigné par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.3 (SYN) | C’est de lui qu’Ésaïe le prophète a parlé, quand il a dit : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ! aplanissez ses sentiers. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.3 (CRA) | C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, disant : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.3 (BPC) | C’est de lui qu’a parlé le prophète Isaïe quand il a dit : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.3 (AMI) | C’est lui qui a été annoncé par le prophète Isaïe, lorsqu’il dit : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.3 (VUL) | hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.3 (SWA) | Kwa sababu huyo ndiye aliyenenwa na nabii Isaya, akisema, Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.3 (SBLGNT) | οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς ⸀διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |