Matthieu 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 3.7 (LSG) | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 3.7 (NEG) | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 3.7 (S21) | Cependant, quand il vit beaucoup de pharisienset de sadducéensvenir se faire baptiser par lui, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 3.7 (LSGSN) | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 3.7 (BAN) | Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 3.7 (SAC) | Mais voyant plusieurs des pharisiens et des saducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère qui doit tomber sur vous ? |
David Martin (1744) | Matthieu 3.7 (MAR) | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit : race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 3.7 (OST) | Mais quand il vit venir à son baptême plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit : Race de vipères ! qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 3.7 (LAM) | Or, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens qui venoient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a montré à fuir devant la colère qui vient ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 3.7 (GBT) | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui doit venir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 3.7 (PGR) | Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 3.7 (LAU) | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 3.7 (OLT) | Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Darby (1885) | Matthieu 3.7 (DBY) | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 3.7 (STA) | Mais, voyant beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 3.7 (VIG) | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ? |
Fillion (1904) | Matthieu 3.7 (FIL) | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 3.7 (SYN) | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 3.7 (CRA) | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur dit : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 3.7 (BPC) | Voyant nombre de pharisiens et de sadducéens venir pour le baptême, il leur dit : “Engeance de vipères, qui vous a enseigné à fuir la colère qui vient ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 3.7 (AMI) | Voyant de nombreux pharisiens et sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 3.7 (VUL) | videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 3.7 (SWA) | Hata alipoona wengi miongoni mwa Mafarisayo na Masadukayo wakiujia ubatizo wake, aliwaambia, Enyi wazao wa nyoka, ni nani aliyewaonya ninyi kuikimbia hasira itakayokuja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 3.7 (SBLGNT) | Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα ⸀αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |