Matthieu 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.1 (LSG) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.1 (NEG) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.1 (S21) | Puis Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.1 (LSGSN) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.1 (BAN) | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.1 (SAC) | Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté par le diable ; |
David Martin (1744) | Matthieu 4.1 (MAR) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.1 (OST) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert pour être tenté par le diable. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.1 (LAM) | Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour y être tenté du diable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.1 (GBT) | Alors Jésus fut conduit par l’Esprit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.1 (PGR) | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.1 (LAU) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable (le Calomniateur). |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.1 (OLT) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit au désert, pour être tenté par le diable. |
Darby (1885) | Matthieu 4.1 (DBY) | Alors Jésus fut emmené dans le désert par l’Esprit pour être tenté par le diable. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.1 (STA) | Jésus ensuite fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté du diable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.1 (VIG) | Alors Jésus fut conduit dans le désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.1 (FIL) | Alors Jésus fut conduit dans le désert par l’Esprit, pour être tenté par le diable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.1 (SYN) | Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le Diable. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.1 (CRA) | Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.1 (BPC) | Alors Jésus fut conduit au désert par l’Esprit pour être tenté par le démon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.1 (AMI) | Alors Jésus fut conduit par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.1 (VUL) | tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.1 (SWA) | Kisha Yesu alipandishwa na Roho nyikani, ili ajaribiwe na Ibilisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.1 (SBLGNT) | Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. |