Matthieu 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.12 (LSG) | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.12 (NEG) | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.12 (S21) | Lorsqu’il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.12 (LSGSN) | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré , se retira dans la Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.12 (BAN) | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.12 (SAC) | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée ; |
David Martin (1744) | Matthieu 4.12 (MAR) | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.12 (OST) | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.12 (LAM) | Jésus ayant appris que Jean avoit été livré, se retira en Galilée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.12 (GBT) | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été jeté en prison, se retira en Galilée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.12 (PGR) | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.12 (LAU) | Or Jésus ayant entendu dire que Jean avait été livré, se retira en Galilée ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.12 (OLT) | Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Darby (1885) | Matthieu 4.12 (DBY) | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.12 (STA) | Ayant appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.12 (VIG) | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ; |
Fillion (1904) | Matthieu 4.12 (FIL) | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.12 (SYN) | Or, Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.12 (CRA) | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, il se retira en Galilée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.12 (BPC) | Ayant appris que Jean avait été mis en prison Jésus se retira en Galilée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.12 (AMI) | Or, Jésus ayant entendu dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.12 (VUL) | cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.12 (SWA) | Basi Yesu aliposikia ya kwamba Yohana amefungwa, alikwenda zake mpaka Galilaya; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.12 (SBLGNT) | Ἀκούσας ⸀δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |