Matthieu 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.11 (LSG) | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.11 (NEG) | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.11 (S21) | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s’approchèrent de Jésus et le servirent. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.11 (LSGSN) | Alors le diable le laissa . Et voici , des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.11 (BAN) | Alors le diable le laisse ; et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.11 (SAC) | Alors le diable le laissa ; et en même temps les anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.11 (MAR) | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s’approchèrent, et le servirent. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.11 (OST) | Alors le diable le laissa ; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.11 (LAM) | Alors le diable le laissa ; et les Anges s’approchèrent, et ils le servoient, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.11 (GBT) | Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s’approchèrent, et le servaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.11 (PGR) | Alors le diable le quitte, et voici, des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.11 (LAU) | Alors le Diable le laisse. Et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.11 (OLT) | Alors le diable le quitta; et des anges s’approchèrent, et ils le servirent. |
Darby (1885) | Matthieu 4.11 (DBY) | Alors le diable le laisse : et voici, des anges s’approchèrent et le servirent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.11 (STA) | Alors le diable le laissa ; et voilà que des anges s’approchèrent et ils le servaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.11 (VIG) | Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.11 (FIL) | Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s’approchèrent, et ils Le servaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.11 (SYN) | Alors le Diable le laissa ; et voici que des anges s’approchèrent, et ils se mirent à le servir. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.11 (CRA) | Alors le diable le laissa ; aussitôt des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.11 (BPC) | Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s’approchèrent et se mirent à le servir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.11 (AMI) | Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s’approchèrent, et ils le servaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.11 (VUL) | tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.11 (SWA) | Kisha Ibilisi akamwacha; na tazama, wakaja malaika wakamtumikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.11 (SBLGNT) | τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ. |