Matthieu 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.10 (LSG) | Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.10 (NEG) | Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.10 (S21) | Jésus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.10 (LSGSN) | Jésus lui dit : Retire-toi , Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.10 (BAN) | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.10 (SAC) | Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.10 (MAR) | Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.10 (OST) | Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.10 (LAM) | Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et le serviras lui seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.10 (GBT) | Alors Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.10 (PGR) | Alors Jésus lui dit : « Va-t-en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.10 (LAU) | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.10 (OLT) | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.10 (DBY) | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan car il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.10 (STA) | Jésus lui répondit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.10 (VIG) | Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.10 (FIL) | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.10 (SYN) | Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. ». |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.10 (CRA) | Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.10 (BPC) | Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.10 (AMI) | Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.10 (VUL) | tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.10 (SWA) | Ndipo Yesu alipomwambia, Nenda zako, Shetani; kwa maana imeandikwa, Msujudie Bwana Mungu wako, umwabudu yeye peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.10 (SBLGNT) | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |