Matthieu 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.9 (LSG) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.9 (NEG) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.9 (S21) | et lui dit : « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m’adorer. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.9 (LSGSN) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.9 (BAN) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.9 (SAC) | il lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si en vous prosternant devant moi vous m’adorez. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.9 (MAR) | Et il lui dit : je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m’adores. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.9 (OST) | Et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.9 (LAM) | Il lui dit : Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.9 (GBT) | Et lui dit : Je vous donnerai toutes ces choses, si, vous prosternant, vous m’adorez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.9 (PGR) | et il lui dit : « Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m’adores. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.9 (LAU) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.9 (OLT) | et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te jetant à mes pieds, tu m’adores.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.9 (DBY) | et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.9 (STA) | et lui dit : « Tout cela, je te le donnerai, si, tombant à mes pieds, tu m’adores. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.9 (VIG) | et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.9 (FIL) | et Lui dit: Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m’adorez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.9 (SYN) | et il lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant devant moi, tu m’adores. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.9 (CRA) | il lui dit : « Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous m’adorez?». |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.9 (BPC) | Tout cela je te le donnerai, si tu tombes à mes pieds pour m’adorer, ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.9 (AMI) | il lui dit : Je vous donnerai tout cela, si, vous prosternant, vous m’adorez. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.9 (VUL) | et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.9 (SWA) | akamwambia, Haya yote nitakupa, ukianguka kunisujudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.9 (SBLGNT) | καὶ ⸀εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά ⸂σοι πάντα⸃ δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι. |