Matthieu 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.14 (LSG) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.14 (NEG) | afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.14 (S21) | afin que s’accomplisse ce qu’avait annoncé le prophète Ésaïe : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.14 (LSGSN) | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.14 (BAN) | afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.14 (SAC) | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : |
David Martin (1744) | Matthieu 4.14 (MAR) | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Ésaïe le Prophète, disant : |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.14 (OST) | En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.14 (LAM) | Afin que s’accomplit ce qu’avoit dit le Prophète Isaïe : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.14 (GBT) | Afin que s’accomplit cette parole du prophète Isaïe : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.14 (PGR) | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise d’Ésaïe le prophète lorsqu’il dit : |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.14 (LAU) | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen d’Ésaïe le prophète, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.14 (OLT) | afin que s’accomplît ce qui a été dit par Esaïe, le prophète: |
Darby (1885) | Matthieu 4.14 (DBY) | afin que fût accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.14 (STA) | (C’était afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.14 (VIG) | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe : |
Fillion (1904) | Matthieu 4.14 (FIL) | afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète Isaïe: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.14 (SYN) | Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe, le prophète : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.14 (CRA) | afin que s’accomplît cette parole du prophète Isaïe : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.14 (BPC) | afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.14 (AMI) | afin que cette parole du prophète Isaïe fût accomplie : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.14 (VUL) | ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.14 (SWA) | ili litimie neno lililonenwa na nabii Isaya, akisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.14 (SBLGNT) | ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· |