Matthieu 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.15 (LSG) | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.15 (NEG) | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au-delà du Jourdain, Et de la Galilée des païens, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.15 (S21) | Territoire de Zabulon et de Nephthali, route de la mer, région située de l’autre côté du Jourdain, Galilée à la population étrangère ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.15 (LSGSN) | Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.15 (BAN) | La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.15 (SAC) | Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, le chemin qui conduit à la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations ; |
David Martin (1744) | Matthieu 4.15 (MAR) | Le pays de Zabulon, et le pays de Nephthali, vers le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des Gentils ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.15 (OST) | Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.15 (LAM) | Terre de Zabulon et terre de Nephthali, voie de la mer au delà du Jourdain, Galilée des Gentils, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.15 (GBT) | Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin pour aller vers la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.15 (PGR) | « Terre de Zabulon, et terre de Nephthalim, sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, dans la Galilée des Gentils ! |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.15 (LAU) | qui a dit : « Terre de Zabulon et terre de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain ! Galilée des nations ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.15 (OLT) | «La terre de Zabulon et la terre de Nephthali, ce pays qui s’étend vers la mer jusqu’au delà du Jourdain, la Galilée des Gentils, |
Darby (1885) | Matthieu 4.15 (DBY) | « Terre de Zabulon, et terre de Nephthali, chemin de la mer au delà du Jourdain, Galilée des nations : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.15 (STA) | « Terre de Zabulon et terre de Nephthali sur le chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des païens ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.15 (VIG) | Le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations : |
Fillion (1904) | Matthieu 4.15 (FIL) | Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, la voie de la mer, le pays qui est au delà du Jourdain, la Galilée des nations: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.15 (SYN) | « La terre de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, — le pays au delà du Jourdain, la Galilée des Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.15 (CRA) | « Terre de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au-delà du Jourdain, Galilée des Gentils ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.15 (BPC) | Terre de Zabulon et terre de Nephtali, route de la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des gentils, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.15 (AMI) | Terre de Zabulon et terre de Nephthali, chemin qui conduis à la mer, pays au delà du Jourdain, Galilée des nations ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.15 (VUL) | terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.15 (SWA) | Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali, Njia ya bahari, ng’ambo ya Yordani, Galilaya ya mataifa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.15 (SBLGNT) | Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, |