Matthieu 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.16 (LSG) | Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.16 (NEG) | Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.16 (S21) | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s’est levée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.16 (LSGSN) | Ce peuple , assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort La lumière s’est levée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.16 (BAN) | le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.16 (SAC) | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.16 (MAR) | Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.16 (OST) | Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.16 (LAM) | Le peuple qui étoit assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; la lumière s’est levée sur ceux qui étoient assis dans la région de l’ombre de la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.16 (GBT) | Et le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.16 (PGR) | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée pour eux. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.16 (LAU) | le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et pour ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.16 (OLT) | ce pays, qui était plongé dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient dans la région et dans l’ombre de la mort.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.16 (DBY) | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l’ombre de la mort, la lumière s’est levée sur eux ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.16 (STA) | Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ! Et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort une lumière s’est levée ! ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.16 (VIG) | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.16 (FIL) | ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort la lumière s’est levée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.16 (SYN) | — ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu resplendir une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l’ombre de la mort, une lumière s’est levée ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.16 (CRA) | Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.16 (BPC) | le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; pour ceux qui étaient assis au pays et à l’ombre de la mort, une lumière s’est levée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.16 (AMI) | Le peuple qui était assis dans les ténèbres à vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, la lumière s’est levée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.16 (VUL) | populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.16 (SWA) | Watu wale waliokaa katika giza Wameona mwanga mkuu, Nao waliokaa katika nchi na uvuli wa mauti Mwanga umewazukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.16 (SBLGNT) | ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ⸀σκοτίᾳ ⸂φῶς εἶδεν⸃ μέγα, καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς. |