Matthieu 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.17 (LSG) | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.17 (NEG) | Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.17 (S21) | Dès ce moment, Jésus commença à prêcher et à dire : « Changez d’attitude, car le royaume des cieux est proche. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.17 (LSGSN) | Dès ce moment Jésus commença à prêcher , et à dire : Repentez-vous , car le royaume des cieux est proche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.17 (BAN) | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.17 (SAC) | Depuis ce temps-là Jésus commença à prêcher, en disant : Faites pénitence, parce que le royaume des cieux est proche. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.17 (MAR) | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Convertissez-vous : car le Royaume des cieux est proche. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.17 (OST) | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.17 (LAM) | Jésus ensuite commença à prêcher, disant : Faites pénitence ; car le royaume des cieux approche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.17 (GBT) | Depuis lors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.17 (PGR) | C’est de ce moment que Jésus commença à prêcher, et à dire : « Repentez-vous, car le royaume des cieux s’approche. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.17 (LAU) | Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.17 (OLT) | Dès lors Jésus se mit à prêcher, disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.» |
Darby (1885) | Matthieu 4.17 (DBY) | Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.17 (STA) | Dès lors, Jésus commença à parler en public et à dire : « Repentez-vous ; car le Royaume des cieux est proche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.17 (VIG) | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.17 (FIL) | Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire: Faites pénitence, car le royaume des Cieux est proche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.17 (SYN) | Dès lors, Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous ; car le royaume des cieux est proche. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.17 (CRA) | Dès lors Jésus commença à prêcher, en disant : « Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.17 (BPC) | Dès lors, Jésus se mit à prêcher et à dire : Convertissez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.17 (AMI) | Dès lors, Jésus commença à prêcher, en disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.17 (VUL) | exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.17 (SWA) | Tokea wakati huo Yesu alianza kuhubiri, na kusema, Tubuni; kwa maana ufalme wa mbinguni umekaribia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.17 (SBLGNT) | Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |