Matthieu 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.18 (LSG) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.18 (NEG) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.18 (S21) | Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André, qui jetaient un filet dans le lac ; c’étaient en effet des pêcheurs. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.18 (LSGSN) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.18 (BAN) | Et marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.18 (SAC) | Or Jésus marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ; |
David Martin (1744) | Matthieu 4.18 (MAR) | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, [savoir], Simon, [qui fut] appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer : car ils étaient pêcheurs. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.18 (OST) | Et Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.18 (LAM) | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetoient leurs filets dans la mer, car ils étoient pêcheurs, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.18 (GBT) | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.18 (PGR) | Or, en se promenant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs, |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.18 (LAU) | Et comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.18 (OLT) | Comme il cheminait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Darby (1885) | Matthieu 4.18 (DBY) | Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.18 (STA) | Marchant le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon (celui qu’on appelle Pierre) et André son frère, jetant leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.18 (VIG) | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.18 (FIL) | Or Jésus, marchant le long de la mer de Galilée, vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frére, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.18 (SYN) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.18 (CRA) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.18 (BPC) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il aperçut deux frères, Simon surnommé Pierre et André son frère en train de jeter le filet à la mer, car ils étaient pêcheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.18 (AMI) | Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient l’épervier à la mer ; car ils étaient pêcheurs ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.18 (VUL) | ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.18 (SWA) | Naye alipokuwa akitembea kando ya bahari ya Galilaya, aliona ndugu wawili, Simoni aitwaye Petro, na Andrea nduguye, wakitupa jarife baharini; kwa maana walikuwa wavuvi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.18 (SBLGNT) | Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν, ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς· |