Matthieu 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.25 (LSG) | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.25 (NEG) | Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.25 (S21) | De grandes foules le suivirent, venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.25 (LSGSN) | Une grande foule le suivit , de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.25 (BAN) | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et d’au-delà le Jourdain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.25 (SAC) | et une grande multitude de peuple le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et de delà le Jourdain. |
David Martin (1744) | Matthieu 4.25 (MAR) | Et de grandes troupes [de peuple] le suivirent de Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de delà le Jourdain. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.25 (OST) | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au-delà du Jourdain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.25 (LAM) | Et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.25 (GBT) | Et une grande multitude de peuple le suivit de Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.25 (PGR) | Et une foule nombreuse, venue de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain, le suivit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.25 (LAU) | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de la Décapole, et de Jérusalem, et de la Judée, et de delà le Jourdain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.25 (OLT) | Une grande foule le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain. |
Darby (1885) | Matthieu 4.25 (DBY) | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, et de Décapolis, et de Jérusalem, et de Judée, et de par delà le Jourdain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.25 (STA) | Et de grandes multitudes le suivirent venant de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et de l’autre rive du Jourdain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.25 (VIG) | Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.25 (FIL) | Et des foules nombreuses Le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.25 (SYN) | Et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et du pays au-delà du Jourdain. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.25 (CRA) | Et une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d’au delà du Jourdain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.25 (BPC) | Et il était suivi de foules considérables venues de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.25 (AMI) | et de grandes foules le suivirent de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.25 (VUL) | et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.25 (SWA) | Na makutano mengi wakamfuata, kutoka Galilaya, na Dekapoli, na Yerusalemu, na Uyahudi, na ng’ambo ya Yordani |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.25 (SBLGNT) | καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |