Matthieu 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.24 (LSG) | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.24 (NEG) | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 4.24 (S21) | Sa réputation gagna toute la Syrie et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des épileptiques, des paralysés ; et il les guérissait. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 4.24 (LSGSN) | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques , des lunatiques , des paralytiques ; et il les guérissait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.24 (BAN) | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, atteints de diverses maladies et de divers tourments, démoniaques, lunatiques et paralytiques ; et il les guérit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.24 (SAC) | Sa réputation s’étant répandue par toute la Syrie, ils lui présentaient tous ceux qui étaient malades, et diversement affligés de maux et de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait : |
David Martin (1744) | Matthieu 4.24 (MAR) | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui se portaient mal, tourmentés de diverses maladies, les démoniaques, les lunatiques, les paralytiques ; et il les guérissait. |
Ostervald (1811) | Matthieu 4.24 (OST) | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui présentait tous ceux qui étaient malades, et atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.24 (LAM) | Et sa renommée s’étendit dans toute la Syrie, et ils lui présentoient tous les malades, tous ceux qui étoient atteints de maux et de souffrances diverses, et ceux que le démon tourmentoit, et les lunatiques, et les paralytiques ; et il les guérissoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.24 (GBT) | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et ils lui présentèrent tous les malades affligés de divers maux et de douleurs, les possédés, les lunatiques, les paralytiques, et il les guérit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.24 (PGR) | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on lui amena tous les infirmes, atteints de diverses maladies et de diverses souffrances, démoniaques, et lunatiques, et paralytiques ; et il les guérit. |
Lausanne (1872) | Matthieu 4.24 (LAU) | Et sa renommée se répandit dans toute la Syrife ; et on lui présenta tous ceux qui se portaient mal, ceux qui étaient atteints de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.24 (OLT) | toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de maladies et de douleurs diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. |
Darby (1885) | Matthieu 4.24 (DBY) | Et sa renommée se répandit par toute la Syrie ; et on lui amena tous ceux qui se portaient mal, qui étaient affligés de diverses maladies et de divers tourments, et des démoniaques, et des lunatiques, et des paralytiques, et il les guérit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.24 (STA) | et sa renommée se répandit dans la Syrie entière. On lui apporta tous les malades, tous ceux qui étaient atteints de souffrances et de douleurs quelconques, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques et il les guérit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.24 (VIG) | Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie ; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques ; et Il les guérit. |
Fillion (1904) | Matthieu 4.24 (FIL) | Et Sa renommée se répandit dans toute la Syrie; et on Lui présenta tous ceux qui étaient malades, atteints de langueurs et de diverses souffrances, et les possédés du démon, et les lunatiques, et les paralytiques; et Il les guérit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.24 (SYN) | Sa renommée se répandit par toute la Syrie. On vint lui présenter tous ceux qui étaient malades ou tourmentés par les douleurs et les souffrances les plus diverses, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérit. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.24 (CRA) | Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait tous les malades atteints d’infirmités et de souffrances diverses, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.24 (BPC) | Sa réputation se répandit dans toute la Syrie, et on lui amena tous ceux qui étaient tourmentés de quelque mal, maladies ou souffrances diverses, possédés, lunatiques, paralytiques, et il les guérit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.24 (AMI) | Sa réputation se répandit par toute la Syrie, et ils lui présentaient tous les malades, diversement affligés de maux et de douleurs, des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérissait : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 4.24 (VUL) | et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.24 (SWA) | Na habari zake zikaenea katika Shamu yote; wakamletea wote waliokuwa hawawezi, walioshikwa na maradhi mbalimbali na mateso, wenye pepo, na wenye kifafa, na wenye kupooza; akawaponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.24 (SBLGNT) | καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις ⸀συνεχομένους, δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |