Matthieu 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.11 (LSG) | Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.11 (NEG) | Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 5.11 (S21) | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 5.11 (LSGSN) | Heureux serez-vous , lorsqu’on vous outragera , qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal , à cause de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.11 (BAN) | Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous dira des injures, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.11 (SAC) | Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, et qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 5.11 (MAR) | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. |
Ostervald (1811) | Matthieu 5.11 (OST) | Vous serez heureux lorsqu’à cause de moi on vous dira des injures, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.11 (LAM) | Vous serez heureux lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.11 (GBT) | Vous êtes bienheureux, lorsque les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et qu’ils diront mensongèrement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.11 (PGR) | Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu’on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Lausanne (1872) | Matthieu 5.11 (LAU) | Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu’on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.11 (OLT) | «Vous serez heureux, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Darby (1885) | Matthieu 5.11 (DBY) | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.11 (STA) | « Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu’on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.11 (VIG) | Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
Fillion (1904) | Matthieu 5.11 (FIL) | Bienheureux serez-vous lorsqu’on vous maudira, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.11 (SYN) | Vous serez heureux, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.11 (CRA) | Heureux êtes-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.11 (BPC) | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.11 (AMI) | Vous serez heureux, lorsqu’on vous maudira, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 5.11 (VUL) | beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.11 (SWA) | Heri ninyi watakapowashutumu na kuwaudhi na kuwanenea kila neno baya kwa uongo, kwa ajili yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.11 (SBLGNT) | μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν ⸀πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ. |